개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
게시글 주소: https://susi.orbi.kr/00017006948
![](https://s3.orbi.kr/data/file/united/3ed420e816b2b38a763fbcec80b319b6.gif)
어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
내 니지카
-
16센치 피아노 도-도임
-
안녕하세요 3
쌈무 보고 가세용
-
둘 다 해보신 분들 뭐가 더 좋았나요? 장단점이 궁금해요
-
ㅈㄱㄴ
-
나보다 작은 남르비들은 반성을 해야할듯.
-
12년생. 나보다 훨 잘함
-
산책간다!! 1
일주일에 한번만 할 수 있는 동네산책입니다
-
데식콘 끝났나 0
흐음
-
진짜임뇨
-
2 할까 말까 존나 고민 중 = 이 주식 살까말가.. 아 내년엔 떡락이다 ㅋㅋ =...
-
과외 가능실력 3
미적 99 아주공대 과외 ㄱㄴ한가요
-
후후이 돈 벌 의욕 충전 완료
-
나 경상대인데 내가 젤 대학 낮은듯 ㅠㅠ
-
발이 300임 2
진짜임
-
생기면 어케될까요
-
이 되고싶네
-
반수 못하고 등록금 저렴하고 인기과 to 많다는 가정하에 참고로 백령도 위치
-
키가 165임 8
어캄
-
키가 4
ㄹ
-
평가원 #~#
-
키가 340임 6
어캄
-
여기서 2번선지에서 기각결정이 아니라 네모조항에 대해서인가요 아니면 기본권 침해한...
-
냄새 다퍼지네 쩝
-
계속 사랑받는지 확인받으려고 하고 집착하고 버림받을까봐 불안해하고 우울증 동반되고...
-
제 주변 실수들 전부 2 함 ㅋㅋㅋㅋ 진ㅁ자 한명도 빠짐없이..
-
노래 잘하는 사람보면 그렇게 멋있을수가 없음ㅋㅋㅋ +목소리 좋은사람
-
얼굴 하얘지는 거 여드름 흉터 제거 이런 것도 막 되나요
-
자퇴현역 근황1 5
강기분 언매 공부중
-
여기서 하는 거여
-
사람 아니야ㅠ 밖에 생각이 안남
-
그때면 정리됐겠지
-
이사람 모솔아니다
-
면도 하 하기싫다 나가야하는데 그냥마스크쓸까
-
키가 12
140이에요
-
이번에는 문과/이과 비슷한 평백으로 한의대 컷이 형성된 것 같은데 이번에 사탐런이...
-
다군 15명 모집 예비 15번 가능할까요 ㅠ
-
의공학 또는 인공지능 진학에는 생명 보던 지구가 나을까요?
-
환불하고 추합 학교 등록하는 거죠?
-
에혀 2
잠이나잔다
-
헌혈을 아무리 해도 18
바늘 꼽는 그 순간은 무섭네요
-
우동사리 표고버섯채 새우살 베이컨(혹은 오리 훈제) 후추 가쓰오부시 야채로 뭐...
-
아 시발 생각해보니까 이거 고도의 기만 아님?? 오르비 하는 애들은 싸울 친구도 없는데 ㅋㅋㅋ 와
-
뭔진 모르겠지만 0
눈팅만 해야할것같네요..중립기어
-
제 디시콘 ㅇㅈ 2
-
코코낸내 1
아가토라는 낮잠을 자야해요 하와와 뭔가 재밌는거 있는거 같은데 좀 있다 봐야겠네요..
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요